Nějak mi to slovíčkaření nedá spát.
Čeština i ruština jsou slovanské jazyky (čeština západo a ruština východo), takže nikoho nepřekvapí, že občas i bez ohledu na intenzitu výuky ruštiny v dávných temných dobách, nějakému tomu slovu rozumí. Ale ne vždycky má člověk vyhráno a občas se může i stát, že se dostane do úzkých, t.j. význam slova je úplný opak než v rodném jazyce. A tady jich je pár na ukázku. Ve větičce, nechť si je každý použije sám.
CZ RU
vonět pachnuť
smrdět vonjať
zabít ubyť
zapomenout zabyť
kýchat čichať
čichat čujať
hanba pozor
strašný užasnyj
ztvrdlý chléb čerstvyj chleb
ztvrdlý chléb čerstvyj chleb
Это позор!
Кто-то пахнет или воняет?
Я хочу, чтобы чихнуть...
Кто-то пахнет или воняет?
Я хочу, чтобы чихнуть...
Ne, neznamená to:
Pozor!
Kdo tu smrdí nebo voní?
Chci se ču(i)chnout...
Ale spíš něco takového:
Je to hanba!
Někdo tu voní nebo smrdí?
Chce se mi kýchnout...
Nebo:
Pozor, policie varuje! což v ruštině znamená Hanba, policie krade!
Žádné komentáře:
Okomentovat